<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬舒三員外見贈長句>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding to Official Shu's Vers>
<BookPage: 382>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
自請假來多少日
五旬光景似須臾
已判到老爲狂客
不分當春作病夫
楊柳花飄新白雪
櫻桃子綴小紅珠
頭風不敢多多飲
能酌三分相勸無
<End Poem>
<Translation>
How many days since I asked for sick leave?
Fifty, and they've sped like a lightning flash.
I judge that I'm headed straight for old age,
With the follies of a madman. Further,
That I face the spring like a sick man.
Blossoms from the weeping willow
Flutter earthward as new white snow
While the cherry creates small red pearls.
With this noise like wind in my head
I don't dare to drink much,
But at least we can pour each other
Cups three parts full.
<End Translation>
<Formatted Translation>
How many days since I asked for sick leave?
Fifty, and they've sped like a lightning flash.
I judge that I'm headed straight for old age, with the follies of a madman. 
Further, That I face the spring like a sick man.
Blossoms from the weeping willow flutter earthward as new white snow
While the cherry creates small red pearls.
With this noise like wind in my head I don't dare to drink much,
But at least we can pour each other cups three parts full.
<End Formatted Translation>